Kæledyr Liv
Havbas i Tagalog kan oversættes på nogle få måder, afhængigt af den specifikke type havabbor og kontekst:
Generelle vilkår:
* lapu-lapu: Dette er det mest almindelige og vidt forståede udtryk for havabbor i Tagalog. Det henviser faktisk til en bestemt grouperart, men den bruges ofte som en generel betegnelse for havabbor.
* Pating: Dette betyder "haj", men det kan også henvise til nogle typer havabbor.
specifikke arter:
* branzino: Dette er det italienske navn for europæisk havabbor, der undertiden bruges i Tagalog.
* patintero: Dette er en bestemt type havabbor, der findes på Filippinerne.
Andre muligheder:
* isda sa dagat: Dette betyder bogstaveligt "havfisk" og kunne bruges som en generel betegnelse for havabbor.
* isdang May Palikpik: Dette betyder "fisk med finner" og kan også bruges til at henvise til havabbor.
for at være mest specifik, kan du sige:
* " lapu-lapu na isda "For havabbor generelt.
* " branzino "For europæisk havabbor.
* " Patintero "For en bestemt type havabbor.
Det er altid nyttigt at give kontekst om den specifikke type havabbor, du refererer til, da dette vil hjælpe med at sikre den mest nøjagtige oversættelse.